كيف قمنا بترجمة وتوطين mmhmm إلى الأوكرانيّة

٢٨ يونيو ٢٠٢٢

نبذة تعريفيّة

إنّ mmhmm هو أحد أوّل الشركاء المبادرين في حملة #ادعم أوكرانيا التي أطلقتها سورا يونيون.

mmhmm هو تطبيق ويب سهل الاستخدام، يُتيح للأشخاص تسجيل الفيديوهات ومشاهدتها، والتحدّث مع بعضهم البعض من خلالها. إنّ mmhmm منصّة مثاليّة للعمل عن بُعد. إضافةً إلى ذلك، لديها رؤيةٌ تتوافق تمامًا مع رؤية سورا يونيون. وكمبادرةٍ لدعم الشعب الأوكرانيّ، ولغته، وثقافته، اختار mmhmm الشراكةَ مع سورا يونيون لترجمة وتوطين علامته التجاريّة ومُنتجاته إلى الأوكرانيّة.

صفحة موقع mmhmm الرئيسيّة باللغة الأوكرانيّة

التحدّيات

أوّلًا وقبل كلّ شيء، الوقت يداهمنا. إنّ mmhmm هي علامة تجاريّة عالميّة قامت على مدار العامين الماضييْن بأعمال ترجمة وتوطين إلى أكثر من 10 لغات - بإجمالي أكثر من 100 ألف كلمة. بالإضافة إلى ذلك ، فإنّ منتج mmhmm يعمل على نسُق وفترات زمنيّة منتظَمة. لذلك، الموضوع لا يقتصر على مجرّد مجموعة من الأعمال التي يجب استدراكها لتصبح بنفس المستوى في اللغات الأخرى، بل إنّنا نحتاج أيضًا إلى الحفاظ على السرعة المناسبة لإنجاز المهامّ الجارية.

وثانيًا، الجودةُ شيءٌ أساسيّ. إنّ mmhmm مدعومة مِن كبار المستثمرين فى العالم، مثل: صندوق سيكويا وصندوق رؤية سوفت بنك، كما وتستخدمه المُنشَآت والشركات الناشئة فى أنحاء العالم. ونطاق المشروع واسع ومعقّد، فهو يغطّي نسخ المواقع الإلكترونيّة، ومنشورات المدوّنات، وأدلّة المساعدة، وموادّ التسويق، ونشرات البريد الإلكترونيّ الإخباريّة، وواجهات المنتَج، وغير ذلك. ليس هناك تسامح مع الأخطاء، كما أنّ المجازفة عالية للغاية.

وأخيرًا وليس آخرًا، إنّ الإبداع يجري في دم mmhmm. وبخلاف غيره من منصّات الفيديو الجامدة، فإنّ mmhmm يتمتّع ببيئة من المرح والإبداع في تصميم العلامات التجاريّة وتصميم المنتجات. ولذلك، فإنّ مشروع الترجمة والتوطين هو أكثر بكثير مِن مجرّد ترجمة حرفيّة (كلمةً بكلمة)، بل إنّه يتطلّب مستوًى عاليًا من مهارات الترجمة الإبداعيّة.

نهجُنا

الفريق

لتحقيق التوازن بين عناصر المثلّث الثلاثة: السرعة والجودة والإبداع، نحتاج إلى فريق من الطراز العالميّ. وبالإضافة إلى ذلك، ونظرًا لطبيعة المسؤوليّة الاجتماعيّة لحملة #ادعم أوكرانيا، فإنّه سيكون من المفيد جدًّا استخدام هذا المشروع لدعم النازحين الأوكرانيّين جرّاء الحرب.

لحسن الحظ، قمنا ببناء فريق مذهل لهذا المشروع.

شريحة عرض تقديميّ حول فريق المشروع، بما في ذلك مدير المشروع وأربعة من المترجمين والمراجعين

قائدة الفريق كيت جليبوا لديها ما يزيد عن 17 عام من الخبرة في الترجمة والإدارة. وقد كانت تدير وكالة الترجمة الخاصّة بها في أوكرانيا، لكنّها خسرت عملها بسبب الحرب. وقد نزحت من كييف، والآن وجدت المأوى مع ابنتها في قرية في النمسا.

ولا يقتصر الأمر على كيت وحدها. في الواقع، إنّ فريق المشروع بأكمله يتكوّن من مترجمين أوكرانيّين محترفين نزحوا من ديارهم بسبب الحرب وفرّوا إلى البلدان المجاورة. ولم تكن الرحلة سهلة، حيث اضطرّ بعضهم إلى الاختباء، بين عشيّةٍ وضُحاها، في الغابة القريبة من الحدود، وكان عليهم إيجاد حياة جديدة في مدن لا يملكون فيها أصدقاء أو عائلة.

وفي الوقت نفسه، هم أشخاص متميّزون مهنيًّا. فكلّ واحد منهم يتمتّع بأكثر من سبع سنوات من الخبرة في الترجمة. بعضهم ترجم روايات، والبعض الآخَر أتى من عائلة أدبيّة، كشاعرٍ بارِز. بل وإنّ آخرين قد عملوا في الترجمة بلغات متعدّدة.

وقد جعلَت تجربة النزوح رفقاءنا في الفريق غايةً في المرونة. إضافةً إلى أنّهم يحملون جزءًا كبيرًا من المسؤوليّة تجاه المشروع؛ وذلك لأنّه يمنحهم فرصةً لِـ "إظهار الجمال فى اللغة والثقافة الأوكرانيّة"، كما قال أحد زملائنا.

ومع وجود مثل هذا الفريق الموهوب والمتحفّز، فإننا نعلم أنّ المشروع في أيدٍ أمينة.

سير العمل

ولكنّ فريقًا متميّزًا لوحده لا يستطيع ضمان نجاح المشروع؛ فنحن نحتاج أيضًا إلى سير عمل قويّ لتحقيق كفاءة عالية وضمان جودة ممتازة.

قائمة المصطلحات، والأسلوب

وقد بدأ المشروع بوضع قائمة المصطلحات للمفردات الأساسيّة الأكثر استخدامًا، والتي يمكن أن تكون خصائص أساسيّة أو مصطلحات خاصّة للمنتج. لذلك، فإنّه من المهم أن تكون صحيحة لنبدأ بها. وقد وجّه المترجمون العديد من الأسئلة التوضيحيّة إلى فريق الإنتاج في mmhmm للتأكّد من مِن صحّة فهمهم، ممّا يضع أساسًا جيّدًا لأسلوب الترجمة.

موقع mmhmm باللغة الأوكرانيّة موضّحًا ميزة المنتَج

الترجمة والمراجعة

وفقًا لطبيعة المهامّ المختلفة، مثل: موادّ التسويق، وواجهات المستخدم الخاصّة بالمنتَج، ومنشورات المدوّنة، وغير ذلك، تقوم كيت بتوزيع المهامّ على أعضاء الفريق المختلفة بناءً على تخصّصاتهم ونقاط قوّتهم. فعلى سبيل المثال، بعض زملاء الفريق أفضل في الترجمة، ولكنّ بعضهم قد يكون أقوى في التدقيق اللغويّ، والبعض الآخر بارع في مراجعة السياقات الخاصّة بصفحات الويب أو واجهة المستخدم.

ضمان الجودة

وبالإضافة إلى عمليّات المراجعة المُعتادة، فإنّنا نقوم بعمليّة خاصّة بضمان الجودة بين الحين والآخَر. يمكن لهذه العمليّة محاكاة واجهة المستخدم الخاصّة بالمنتَج في بيئة افتراضيّة، ممّا يتيح للمترجمين التفاعلَ مع الأزرار والشاشات لاختبار ليجرّبوا المنتَج أكثر بشكلٍ يماثل البيئة الحقيقيّة.

فعلى سبيل المثال، المصطلح "تنحّي" في سياق mmhmm يعني السماح لمقدّم العرض بأخذ استراحة من الظهور على الكاميرا. في بداية الأمر، قمنا بترجمتها إلى: "وضْع الشاشة المخفيّة"، لكن لاحقًا أثناءَ اختبار ضمان الجودة تبيَّنَ لنا أنّ الترجمة طويلة للغاية ولا تتناسب مع الزرّ الموجود على الشاشة بالشكل المطلوب. لذلك، قمنا باختصارها إلى: "الشاشة المخفيّة" للتناسب مع الحجم.

ونتيجةً لذلك، تمكّنّا من تحديد مجالات التحسين التي كان من المستحيل اكتشافها أثناء سير الترجمة العاديّ.

التواصل

التواصل مع العميل أكثر بكثير من مجرّد الضغط على زرّ الإرسال. كانت كيت تتواصل دائمًا مع مديرة إنتاج mmhmhm، ليليان تسِنج، للتأكّد من أنّ أداء المهامّ كان مُرضِيًا، ولطلب المزيد من المهامّ، ولاقتراح المزيد من القيم التي يمكن لفريقنا إضافتها. هذه التفاعلات قيّمة جدًّا، حتّى أنّها ساعدت mmhmm على تحسين كيفيّة التعامل مع الترجمة والتوطين للغات الأخرى مع مورِّدين آخرين.

لذلك، فإنّ سير العمل المُخَصَّص للتعامل مع الترجمة، والمراجعة، و ضمان الجودة، والتواصل هو المفتاح لضمان السرعة والجودة.

الجُهد الإضافيّ

إذا كان سير العمل هو مجرّد الحدّ الأدنى الذي يجب توافره، فإنّ فريقنا قام بأكثر بكثير ممّا هو مطلوب لهذا المشروع.

تجربة المنتَج

قبل البدء في الترجمة، أخذ زملاؤنا في الفريق وقتًا لتجربة واستكشاف mmhmm ليتمكّنوا من فهم ثقافة الشركة ومهمّتها بشكلٍ أعمق. وقد قدّمت هذه التجارب المباشرة نظرةً ثاقبة لا مثيل لها حول كيفيّة تعامل المستخدم الأوكرانيّ وتفاعله.

موقع mmhmm باللغة الأوكرانيّة، موضّحًا استخدام المنتج عند إجراء مكالمة مصوّرة

النقاشات حول غموض المعنى

بعض المصطلحات لا يمكن ترجمتها جيّدًا عبر اللغات بسبب الاختلافات الثقافيّة والخلفيّات الاجتماعيّة. لذا، حتّى إن كان زملاؤنا في الفريق يعملون عن بُعد بشكل كامل، غالبًا ما نُجري مناقشات حول غموض المصطلحات، ونقوم بذلك إمّا بشكل غير متزامن عبر مجموعات Slack أو رسائل البريد الإلكترونيّ، أو بشكل متزامن - عبر مكالمات الفيديو على mmhmm، بهدف تبادل الأفكار واستكشاف خيارات أفضل للمصطلحات. وقد ساعدهم ذلك على فهم بعضهم البعض بشكل أفضل، وفهم المنتج بشكل أفضل، وحتى فهم اللغات التي تتطوّر على الدوام.

تمّ تصميم mmhmhmm على أساس العمل عن بُعد، ولكن من الصعب العثور على المفهوم المقابل في اللغة الأوكرانيّة. فعلى سبيل المثال، كان من الصعب جدًّا ترجمة مصطلح "الفريق الذي يعمل عن بُعد" إلى الأوكرانيّة باستخدام كلمتين فقط، لذا خلال تبادل الأفكار قرّرنا استخدام طريقة "الترجمة الوصفيّة". وكذلك استعملنا المصطلح "команда, що працює разом з різних куточків світу”، والذي يعني (فريق يعمل معًا من أنحاء العالم) أو “команда, що розподіляє завдання серед своїх працівників по всьому світу" أي: (فريق يوزّع المهامّ بين موظّفيه حول أنحاء العالم). وكان ذلك اعتمادًا على السياق؛ حتّى يبدو طبيعيًّا أكثر.

إنّه لأمرٌ في غاية الأهمّيّة أن نأخذ في عين الاعتبار ليس فقط المعنى المباشر لكلّ كلمة، بل أن نفكّر في المشروع ككلّ. على المترجمين دومًا أن يكونوا مبدعين حتّى يبتكروا كلمات ومصطلحات جديدة؛ لأنّ التكنولوجيا والعالم في تطوّر يفوق سرعةَ القواميس بكثير.

التلاعب بالكلمات أمرٌ مقصود

mmhmm هو منتَج مليء بالمرح والإبداع، ولكن عندما يتعلّق الأمرُ بالتلاعب بالكلمات، تكون الترجمة والحفاظ على نفس الأسلوب من الإنجليزيّة إلى الأوكرانيّة أمرًا مليئًا بالتحدّيّات. فقد تكون هذه الكلمات من فيلم أو رياضة أو كتاب شائع في الإنجليزيّة مثلًا، فكيف نتأكّد من أنّها تحتفظ بنفس الحِسّ أو "النكهة" في الأوكرانيّة دون فقد معنى النصّ الأصليّ؟

لعلّ من الحالات المثيرة للاهتمام هي اسم إحدى غرف mhmmm: "الفتاة ذات الناب". فقد وجدْنا أنّه كان اسم كتابٍ للمراهقين حول مصّاصي الدماء، ولكنّ هذا الكتاب لم يُتَرجم إلى اللغة الأوكرانيّة، وبالتالي لا يوجد مثل هذا التشبيه في هذه اللغة. لذلك، حاولنا التلاعب بالكلمة الأوكرانيّة "паща" (فمُ حيوانٍ)، ثمّ توصَّلْنا إلى كلمة"пащекуха".

النتيجة النهائيّة

في غضون ثلاثة أشهر، جعلْنا اللغة الأوكرانيّة على قدم المساواة مع اللغات الأخرى في مشروع الترجمة والتوطين لدى mmhmm، والتي استمرّ الكثير منها لأكثر من عام. والأهمّ من ذلك، أنّنا نجحنا في الحفاظ على أسلوب العلامة التجاريّة الفريد الخاصّ بـ mmhmm، والثقافة، والإبداع في لغة جديدة.

موقع mmhmm باللغة الأوكرانيّة يظهر فيه مقطع مصوّر لأشخاص يقودون سيّارات تصادم إلكترونيّة تطفو في الهواء

وفقًأ لليليان، مديرة إنتاج mmhmm، كنّا قادرين على "توفير خدمات ترجمة عالية الجودة، وعمليّات مراجعة وضمان جودة لمنتج البرمجيّات الخاصّ بنا والمتنامي بسرعة". فمعدّل إنجاز العمل يساوي، على الأقلّ ضعف سرعة مزوّدي الخدمة الآخرين".

وسنواصل العمل مع mmhmm من أجل القيام بمهامّ الترجمة والتوطين الأوكرانيّة الجارية. كما سنستكشف أيضًا لغات أخرى حتّى يترجمها طاقم فريقنا المكوّن من مجموعة متنوّعة من المحترفين الموهوبين المتوزّعين حول العالم، والذين تضرّروا إثر نزوحهم من ديارهم أو تعرّضوا لمشاكل تغيّر المناخ أو غير ذلك.

شارك هذا المقال