Як ми локалізували mmhmm українською

Чарлі Лю

28 черв. 2022 р.

Передумови

mmhmm — один із перших партнерів Sora Union у кампанії #SpeakUkraine.

mmhmm — це простий у використанні застосунок, що дає змогу людям створювати, дивитися й розмовляти по відео разом. mmhmm, ідеальна відеоплатформа для розподіленої роботи, дотримується концепції, яка цілком відповідає концепції Sora Union. Як ініціативу підтримки українського народу, мови й культури, mmhmm обрала партнерство з Sora Union, щоб локалізувати свій бренд і продукт українською мовою.

Головна сторінка сайту mmhmm українською

Виклики

По-перше, час не стоїть на місці. mmhmm — це глобальний бренд, який за останні два роки вже локалізовано й перекладено більш ніж десятьма мовами із загальним обсягом понад 100 000 слів. Крім того, продукт mmhmm часто оновлюється. Тому нам потрібно не лише наздоганяти локалізації іншими мовами, але й підтримувати добру швидкість виконання поточних завдань.

По-друге, важлива якість. mmhmm підтримують провідні світові інвестори, зокрема Sequoia Capital і SoftBank Vision Fund, і використовують підприємства та стартапи з усього світу. Проєкт складний і великий за обсягом, він охоплює тексти на сайті, статті в блогах, довідкові посібники, маркетингові матеріали, електронні листи, інтерфейси продуктів тощо. Права на помилку практично немає, адже ставки надзвичайно високі.

І останнє, але не менш важливе, — це креативність, закладена в ДНК mmhmm. На відміну від інших холодних і практичних відеоплатформ, mmhmm у своєму брендингу й дизайні продукту має набагато веселіший і креативніший образ. Тому проєкт локалізації виходить далеко за рамки простого дослівного перекладу і вимагає високого рівня транскреації.

Наш підхід

Команда

Щоб досягти неможливого — балансу в трикутнику швидкості, якості й креативності, — нам потрібна команда світового класу. До того ж через соціальну відповідальність кампанії #SpeakUkraine, особливо важливо скористатися цим проєктом для підтримки переміщених через війну українців.

На щастя, для цього проєкту нам вдалося зібрати чудову команду.

Слайд презентації про команду проєкту з 1 менеджером проєкту та 4 перекладачами та рецензентами

Лідерка команди, Катерина Глебова, має понад 17 років перекладацького й управлінського досвіду. Раніше вона керувала власним бюро перекладів в Україні, але втратила свій бізнес через війну. Вона покинула Київ і разом із донькою знайшла притулок у невеличкому селі в Австрії.

Та це не лише Катерина. Насправді вся команда проєкту складається з професійних українських перекладачів, переміщених внаслідок війни до сусідніх країн. Це була нелегка подорож — декому з них довелося ночувати в лісі біля кордону й починати нове життя в містах без друзів і родини.

Водночас вони чудові професіонали. Кожен з них має понад сім років перекладацького досвіду. Дехто перекладав романи, хтось походить з літературного середовища і має в родині відомого поета, а хтось перекладав відразу кількома мовами.

Досвід переміщення зробив членів нашої команди дуже витривалими. Також вони відчувають високий рівень залучення й відповідальності за проєкт, адже це можливість для них «показати красу української мови й культури», — сказала одна з наших колег.

З такою талановитою і мотивованою командою ми знаємо, що проєкт у надійних руках.

Робочий процес

Але сама лише чудова команда не може гарантувати успіх проєкту. Щоб досягти високої ефективності й забезпечити чудову якість, нам також потрібен надійний робочий процес.

Глосарій і стиль

Проєкт розпочався зі створення глосарія часто вживаної ключової лексики. Це могли бути ключові характеристики та особливі терміни продукту, тому важливо було відтворити їх правильно на самому початку. Наші перекладачі часто зверталися до команди продуктів mmhmm, щоб переконатися, чи все правильно розуміють, закладаючи стійкі підвалини для стилю подальшого перекладу.

Вебсайт mmhmm українською мовою, який показує особливість продукту

Переклад і перевірка

Залежно від характеру різних завдань, таких як маркетингові матеріали, користувацькі інтерфейси продуктів, статті в блозі тощо, Катерина призначає завдання колегам по команді, орієнтуючись на їхні сильні сторони та спеціальні знання. Наприклад, дехто трохи краще перекладає, хтось може бути сильнішим в коректурі, а хтось може уважніше переглянути переклад у контексті вебсторінки чи інтерфейсу користувача.

Контроль якості

Крім звичайної коректури, іноді ми виконуємо спеціальну перевірку якості. Цей процес може імітувати користувацький інтерфейс продукту у віртуальному середовищі та дає змогу нашим перекладачам взаємодіяти з кнопками й екранами для тестування продукту в умовах, близьких до реальних.

Наприклад, термін «away» у контексті продукту mmhmm означає призупинення відео з камери доповідача. Спочатку ми переклали його як «Режим прихованого екрана», але під час тестування зрозуміли, що переклад занадто довгий і не поміщається в кнопку на екрані, як хотілося б. Тому ми змінили його на «Прихований екран», скоротивши до потрібного розміру.

Таким чином нам вдалося виявити деталі, які варто вдосконалити і які було б неможливо вловити у звичайному процесі перекладу.

Комунікація

Спілкування з клієнтом — це набагато більше, ніж просто натискання кнопки «Надіслати». Катерина постійно спілкувалася з менеджеркою продуктів mmhmm Ліліан Ценг, пересвідчувалася, чи завдання виконані належним чином, дізнавалася про наступні завдання й запитувала, що ще корисного може зробити наша команда. Цей досвід взаємодії настільки цінний, що він навіть допоміг mmhmm оптимізувати процеси локалізації іншими мовами з іншими виконавцями.

Таким чином, цей орієнтований на клієнта робочий процес, що включав переклад, рецензування, контроль якості й комунікацію став ключем до забезпечення швидкості та якості.

На всі сто і більше

Якщо робочий процес — це лиш необхідна передумова, то наша команда зробила для проєкту все і навіть більше.

Випробування продукту

Перш ніж розпочати роботу, наша команда виділила певний час, щоб випробувати продукт mmhmm і глибше зрозуміти культуру й місію компанії. Цей досвід з перших рук дав нам унікальне уявлення про те, як би поводився й реагував україномовний користувач.

Вебсайт mmhmm українською мовою, який показує продукт mmhmm, що використовується під час відеодзвінка

Обговорення неоднозначностей

Деякі терміни погано перекладаються різними мовами через культурні й соціальні розбіжності. Тому, хоч усі в нашій команді працюють на відстані, ми часто обговорюємо неоднозначності асинхронно — в Slack і електронною поштою — або синхронно — під час відеодзвінків в mmhmm, влаштовуючи мозкові штурми, щоб точніше підібрати слова. Це допомагає краще розуміти один одного, краще розуміти продукт і навіть краще розуміти мови, що постійно розвиваються.

Продукт mmhmm побудований на основі розподіленої роботи, але український відповідник підібрати складно. Наприклад, термін «розподілена команда» було досить непросто перекласти українською двома словами, тому під час мозкового штурму команда вирішила скористатися так званим методом «описового перекладу» та використати термін «команда, що працює разом з різних куточків світу» або «команда, що розподіляє завдання серед своїх працівників по всьому світу» залежно від контексту, щоб переклад здавався природнішим.

Вкрай важливо враховувати не тільки пряме значення слів, а й думати про проєкт у цілому. Перекладачам завжди доводиться проявляти креативність, щоб винаходити нові слова й терміни, оскільки технології та світ розвиваються набагато швидше, ніж словники.

Так, це каламбур

mmhmm — веселий і креативний продукт, але часте використання каламбурів дуже ускладнює відтворення його характеру в перекладі з англійської на українську. Мова може йти про фільми, види спорту чи книги, популярні в англомовному світі, але як зробити так, щоб каламбур зберіг свій колорит українською мовою і передав значення оригіналу?

Цікавий випадок — словосполучення «fang girl» у назві кімнати mmhmm. Ми з’ясували, що це назва книги про вампірів для підлітків, але українською її не перекладали, тому такої аналогії в цій мові немає. Тому ми спробували погратися з українським словом «паща» (рот тварини) і прийшли до слова «пащекуха».

Результат

За три місяці ми вивели українську на один рівень з іншими мовами в проєкті локалізацій mmhmm, багато з яких тривали понад рік. Що ще важливіше, нам вдалося передати унікальний стиль, культуру й креативність mmhmm новою мовою.

Вебсайт mmhmm українською мовою, на якому показано відео з користувачами в цифрових плавучих автомобілях

За словами Ліліан, менеджерки з продуктів mmhmm, ми змогли «надати високоякісні послуги з перекладу, коректури й контролю якості для нашого програмного продукту, який швидко розвивається» та виконуємо замовлення «щонайменше вдвічі швидше за інших».

Ми продовжуватимемо співпрацювати з mmhmm, виконуючи поточні завдання з локалізації українською мовою, а також розглядаємо інші мови, з якими працюватиме наша команда різноманітних і талановитих професіоналів з різних куточків світу, які були або ризикують бути переміщеними через конфлікти чи зміни клімату в усьому світі.

Поділитися цією статтею